Country ? 國家?Country move ? Country Park ?

 今早睇了一則新聞,前NBA 球員Dwight Howard 去了台灣,侯活表示:「自從來到台灣之後,對這個「Country 」就有了一個全新的認識」這段說話引來中國的網民不滿認為「Country 」將台灣視作為一個國家。侯活事後為此道歉說自己拍片的本意並不想傷害任何人,他解釋當說到「country」一詞時,指的不一定是「國家」,從一個地方來到另一個地方,也會稱其「country」,這是他們說話的方式,可能造成溝通誤會。自己不是政治家,不想涉入任何政治話題,也擁有言論自由,但再次為傷害到他人道歉,他曾到中國許多地方旅行,也很享受現在在台灣的日子,尊重所有中國人與台灣人。



候活還稱,所有人都生活在同一個星球上,不管生活在哪裡,給予每一個人同等程度的尊重,之後也會繼續秉持這樣的作法。

筆者「不是」想討論國家與地緣政治問題。而是想起有一次在英國睇樓時,問及agency:這個賣方會搬去邊? 有Chain ? 當時的agency 是這樣答的:They are country move. 我當然不明所以,我問agency 他們會去哪個國家呀? Agency補充說,不是去其他國家,而是搬到去英國的其他地方。這個時候,我就意思到自己「擺烏龍」誤會了。類似的例子還有Country Park,意思是指郊野公園。今天看到了以上新聞時,筆者就明白了外國人用Country 的意思了。再次強調,這「不是」一篇政治文章,只是生活上學習英詞用字的個人隨筆紀錄。




留言

此網誌的熱門文章

(附解決辦法) 一接call就大鑊! 最新騙局!

GOV.UK公佈新簽證費用將於下個月生效

英國三餸飯